Короткий опис(реферат):
Modern business world has no borders any longer and network of international and transnational
corporations is spread all around the world. Quite a long time ago the English language was admitted as
language of international communication, so most of formal documentation, instructions, reports and deals are written in English. Therefore, there appeared necessity in precise translation of economic texts
from English into the language of translation and vice versa. What is more, in their striving to arrange
mutual work economists gather in international teams. The sphere of interest can be very wide: from
finance and credits to industry and production, from small private enterprises to big governmental
institutions. The article deals with some peculiarities of translation of economic texts and analysis the
way of conveying names of organizations while translating.
Суть розробки, основні результати:
Сучасний діловий світ не має жодних меж і мережа міжнародних і міжнаціональних корпорацій
поширюється скрізь у світі. Дуже давно англійська мова була загальновизнана як мова
міжнародної комунікації, тому більшість з офіційної документації, інструкцій, доповідей та
договорів пишуться англійською мовою. Тож виникла потреба в професійному перекладі
економічних текстів з англійської мови на мову перекладу і навпаки.
Більше того, в сучасному бізнесі все частіше влаштовуваються робочі збори економістів в
міжнародні команди для підвищення ефективності міжнародного співробітництва. Сфера інтересу
може бути дуже широкою: від фінансів і кредитів до промисловості і виробництва, від маленьких
приватних підприємств до великих урядових установ. Отже, у статті розглянуто особливості
перекладу економічних текстів і аналізу шляху передачі назв організацій, підприємств і установ.