DSpace Repository

Правові аспекти діяльності перекладача у кримінальному провадженні та деякі труднощі перекладу юридичної термінології

Show simple item record

dc.contributor.author Arie Andrasyah Isa
dc.contributor.author Олійник, Ольга
dc.contributor.author Лукомська, Аліна
dc.contributor.author Oliynyk, Olga
dc.contributor.author Lukomska, Alina
dc.date.accessioned 2023-12-12T11:34:47Z
dc.date.available 2023-12-12T11:34:47Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.citation Arie Andrasyah Isa Правові аспекти діяльності перекладача у кримінальному провадженні та деякі труднощі перекладу юридичної термінології / Arie Andrasyah Isa, О. Олійник, А. Лукомська //Науковий вісник Дніпропетровського державного університету внутрішніх справ. – 2023. – № 1 (122). – С. 377-383 uk_UA
dc.identifier.uri https://doi.org/10.31733/2078-3566-2023-1-377-383
dc.identifier.uri https://er.dduvs.edu.ua/handle/123456789/11898
dc.description.abstract У статті розглянуто елементи права, що стосуються діяльності перекладача у кримінальному провадженні, проаналізовано основні чинники, які ускладнюють його реалізацію, а також здійснено огляд вимог до особи перекладача у кримінальному процесі. Також у статті порушується проблема перекладу юридичної термінології. Авторами було наголошено на тому, що юридичний переклад має низку особливостей, з якими повинен бути обізнаний перекладач юридичного тексту, оскільки помилки у перекладі можуть призвести до конфлікту між сторонами юридичного дискурсу. Цей тип перекладу не може бути здійснено без використання спеціальних знань у відповідній галузі права або можливості отримати консультацію від того, хто обізнаний у тій сфері діяльності, до якої належить матеріал, що перекладається, адже без знання специфіки конкретного виду правовідносин виникає суттєвий ризик неточного перекладу, з великою кількістю конотацій, що, у свою чергу, можуть призвести до негативних правових наслідків. У статті узагальнено низку думок вчених, а також здійснено аналіз норм чинного кримінального процесуального законодавства, що надало можливість внести пропозиції щодо подальшого вдосконалення правового регулювання діяльності перекладача у кримінальному провадженні. The article examines the elements of law related to the activities of the translator in criminal proceedings, analyzes the main factors that complicate its implementation, and also reviews the requirements for the person of the translator in criminal proceedings. The article also raises the problem of translating legal terminology. Legal language is the language of lawyers with their specific terminology and particular linguistic style, which is quite different from everyday language. The translator must know the legal system of the country of the source language, the terminology and style used in this language, as well as have an understanding of the legal system of the country into which the translation is being carried out. Legal documents, along with other types of highly specialized documentation, are among those that are particularly difficult to translate. This is primarily due to the high degree of responsibility placed on the translator for the quality of the work, which requires a high degree of accuracy and correctness of the translation. The authors emphasized that legal translation has a number of features that the translator of a legal text should be aware of, as mistakes in the translation can lead to conflict between the parties of the legal discourse. This type of translation cannot be carried out without the use of special knowledge in the relevant field of law, or the possibility of obtaining advice from someone who is knowledgeable in this field of activity to which the translated material belongs, because without knowledge of the specifics of a particular type of legal relationship, there is a significant risk of an inaccurate translation, with a large number of connotations, which, in turn, can lead to negative legal consequences. The article summarizes a number of opinions of scientists, as well as an analysis of the norms of the current criminal procedural legislation, which made it possible to make proposals for further improvement of the legal regulation of the translator’s activities in criminal proceedings. uk_UA
dc.language.iso other uk_UA
dc.publisher ДДУВС uk_UA
dc.subject кримінальне процесуальне законодавство uk_UA
dc.subject проблеми регулювання uk_UA
dc.subject перекладач uk_UA
dc.subject юридична термінологія uk_UA
dc.subject переклад uk_UA
dc.subject правові наслідки uk_UA
dc.subject конотації uk_UA
dc.subject criminal procedural legislation uk_UA
dc.subject regulatory issues uk_UA
dc.subject translator uk_UA
dc.subject legal terminology uk_UA
dc.subject legal consequences uk_UA
dc.subject connotations uk_UA
dc.title Правові аспекти діяльності перекладача у кримінальному провадженні та деякі труднощі перекладу юридичної термінології uk_UA
dc.title.alternative Legal aspects of translator activity in criminal proceedings and some difficulties of translating legal terminology uk_UA
dc.type Article uk_UA


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics