Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.dduvs.edu.ua/handle/123456789/11911
Назва: Навчання аннотування іншомовних текстів як одного з видів спеціалізованої мовленнєвої діяльності
Інші назви: Teaching annotating foreign texts as one of the types of specialized speaking activity
Автори: Можаровська, Олена
Mozharovska, Olena
Бібліографічний опис: Можаровська О. Навчання аннотування іншомовних текстів як одного з видів спеціалізованої мовленнєвої діяльності / О. Можаровська // Науковий вісник Дніпропетровського державного університету внутрішніх справ. – 2023. – № 1 (122). – С. 363-368
Дата публікації: 2023
Видавництво: ДДУВС
Ключові слова: анотування
іншомовні джерела
читання як вид іншомовної мовленнєвої діяльності
компетенції
формування вмінь
annotation
foreign language sources
reading as a type of foreign language speech activity
competences
skills formation
annotation types
Короткий огляд (реферат): Стаття порушує питання важливості формування навичок анотування іншомовних текстів з метою отримання майбутніми фахівцями необхідної у їхній професійній діяльності інформації. Наголошено на необхідності формування вміння працювати зі словниководовідниковою літературою. Окреслено мотиви, що змушують майбутніх фахівців технічної та юридичної галузей вчитися знаходити необхідну інформацію й використовувати її за допомогою анотування різноманітної фахової науково-технічної та юридичної літератури. Зазначається, що анотація є короткою характеристикою змісту твору, печатної статті чи рукопису. Вона являє собою стислу описову характеристику першоджерела. У ній розкривається тематика даної публікації без повного розкриття її змісту. Анотація дає відповідь на питання, що йдеться у первинному джерелі інформації. Анотування іншомовних текстів – це спеціалізований вид мовленнєвої діяльності реферативного жанру, тісно пов’язаний із читанням та письмом, в результаті якого здійснюється аналітико-синтетична обробка наданої інформації. У процесі інформаційної обробки вихідного тексту створюється новий скомпресований текст мовою перекладу. Автор підкреслює, що анотування тексту – складний творчий процес, куди входять смисловий аналіз тексту, вичленовування одиниць основної інформації, її оцінка та синтез. Для виконання таких завдань необхідно добре володіти іноземною мовою, вміти читати тексти із загальним охопленням змісту і мати достатні знання у відповідній галузі. The article raises the issue of the importance to form the skills of annotating foreign language texts in order to obtain the information necessary for future specialists in their professional activities. The need for the ability to work with dictionary and reference literature is emphasized. The motives that force future specialists of technical and legal fields training to find the necessary information and use it with the help of annotating different kinds of scientific, technical and legal literature are described. The author points to the necessity of forming the summarization skills for obtaining the information from foreign scientific and technical sources. The motives that make future specialists in the technical field learn to find the necessary information and obtain it by annotating scientific and technical literature are presented. The reasons that encourage future industry technicians to be able to quickly find and annotate some necessary information from scientific literature are listed. It is meant that the annotation is a short description of the work, the printed article and the manuscript. It is a brief descriptive characteristic of the primary source. The subject of this publication is revealed without further disclosure to the reader. An abstract gives an indication of the nutrition that the primary source of information should have. Mastering the skills of annotation leads to a significant increase in the level of foreign language knowledge: it allows to quickly navigating the special literature; not to spend a lot of time on translation, clarifying the semantic structures of technical concepts with the translated text, its content. The author also emphasizes that annotation reflects the process of information analytical and synthetic processing of the primary text.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://doi.org/10.31733/2078-3566-2023-1-363-368
https://er.dduvs.edu.ua/handle/123456789/11911
Розташовується у зібраннях:Науковий вісник Дніпропетровського державного університету внутрішніх справ. – 2023. – № 1 (122)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
54.pdf3,37 MBAdobe PDFЕскіз
Переглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.