Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.dduvs.edu.ua/handle/123456789/3859
Title: | Регламентація та реалізація права на переклад в контексті забезпечення справедливого судочинства |
Other Titles: | Regimentation and realisation of right to translation in the context of supplying of fair court |
Authors: | Рогальська, В.В. Rogal'ska, V.V. |
Citation: | Рогальська В. В. Регламентація та реалізація права на переклад в контексті забезпечення справедливого судочинства / В. В. Рогальська // Науковий вісник Дніпропетровського державного університету внутрішніх справ. - 2019. - № 2 (99). – С. 150-157 |
Issue Date: | 2019 |
Publisher: | ДДУВС |
Keywords: | право на справедливий суд реєстр перекладачів права осіб, стосовно яких здійснюється кримінальне переслідування право на переклад перекладач right to a fair trial prosecuted’s rights right to translation translator register of translators |
Abstract: | Розглянуто співвідношення права на справедливий суд з правом на переклад. Визначено змістові елементи права на переклад та проаналізовано основні чинники, які ускладнюють його реалізацію: 1) відсутність чітко визначених підстав залучення перекладача та суб’єкта, який би відповідав за необхідність його залучення; 2) відсутність у законодавстві визначення, хто саме може бути перекладачем та конкретних вимог до таких осіб; 3) відсутність у КПК України норми, яка би передбачала якими документами підтверджуються повноваження перекладача; 4) труднощі в пошуку перекладачів, які б відповідали вимогам до їх кваліфікації; 5) відсутність цілодобової термінової лінгвістичної допомоги для осіб, стосовно яких здійснюється кримінальне переслідування. Запропоновано конкретні шляхи вирішення зазначених проблем. |
Description: | This article questions the problem of regimentation and realizations of the rights to having a translator in the context of providing a fair trial. Correlation of the right to have a fair trial with right to have a translator is determined by the analysis of the ECHR practice. Therefore we can see some interesting assignments and elements in that practice. Major factors analyze how complicated is the realization of the right to have the translator and how It Influences the efficiency of implementation to fair trial, namely: 1) absence of the regimentation of clearly determined grounds of engagement of the translator and the subject who would be responsible for necessity of his engagement; 2) absence of the norm in the legislation which would define who exactly can be the translator and particular requirements to such persons ; 3) the absence of the norm in the Ukrainian CPC, that determine by which documents the translators authorities are confirmed; 4) difficulties in search of translators who would meet the requirements regarding their skill; 5) absence of round-the-clock urgent linguistic aid for a person for whom the criminal pursuing is implemented. Some particular ways and specified decisions can be offered, they are: 1) to make changes in the CPC of Ukraine regarding definition: interesting elements of right to translate ; the grounds of the translators engagement; qualifying requirements which translator should answer; the list of documents which confirm translators skill; remedial order of the translators engagement through the centers of legal aid, including during the person being on detention; 2) the development of the effective mechanism of round-theclock supplying of linguistic aid for the person ,disregarding which criminal pursuing is implemented if a person doesn’t not know the native language of the criminal court. It is offered to create a round-the-clock supplying of linguistic aid at the expense of state cadastres of verbal and written translators who would function by analogy with Ukraine attorneys cadastre. |
URI: | http://er.dduvs.edu.ua/handle/123456789/3859 |
Appears in Collections: | Науковий вісник Дніпропетровського державного університету внутрішніх справ. – 2019. – № 2 Наукові статті НАУКОВІ СТАТТІ кп Рогальська Вікторія Вікторівна |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.